№ 34 (4139)
октябрь 2005

Высшая школа перевода. Интервью с деканом

В последние годы в Московском университете открылось несколько новых факультетов. Их появление обусловлено реалиями современной жизни. Одни из них – возвращение старых университетских традиций, другие не имели аналогов в прошлом.

Николай Константинович Гарбовский
В этом году в университете появилась Высшая школа перевода. Новый факультет находится в I Гуманитарном корпусе. Число первокурсников не превышает и 50 человек, часть из них – иностранцы, преимущественно китайцы и корейцы. Я встретилась с деканом нового факультета доктором филологических наук Николаем Константиновичем Гарбовским. Мы не стали углубляться в административную структуру факультета, об этом во всех деталях можно узнать на сайте www.rus-fran.ru. Начав разговор с качеств профессионального переводчика и с разъяснения термина «человек-билингва», мы постепенно перешли к более фундаментальным вопросам, касающимся деятельности переводчиков и ее особенностей. А к концу беседы, когда мы затронули литературные переводы, к нам подключилась заместитель декана по академической политике Ольга Игоревна Костикова. На мой взгляд, разговор получился весьма продуктивным, а развитые темы дают неплохую пищу для размышлений. Читайте сами.

– Николай Константинович, что, на ваш взгляд, должен делать человек, чтобы стать великим или просто хорошим переводчиком?
– Хорошим или великим? Для того, чтобы стать великим переводчиком, нужно им родиться. Великим стать нельзя. А вот чтобы стать хорошим переводчиком, нужно иметь многое. Чтобы ответить на ваш вопрос, я приведу в пример очень удачное высказывание Валери Ларбо: «В истинном переводчике непременно сочетаются ценнейшие и редчайшие человеческие качества: самоотречение и терпение, даже милосердие, скрупулезная честность и ум, обширные знания, богатая и проворная память. И если каких-то из этих добродетелей и качеств может и недоставать даже у лучших умов, то ими никогда не бывают наделены посредственности». Этим последним сказано все: что, в любом случае, переводчики – люди выдающиеся.
– Кто такие билингвы (bilinguals) – люди, которые, владея двумя языками, переводят с одного языка на другой или которые думают на двух языках одновременно?
– С научной точки зрения билингвы – это люди, которые изначально примерно на одном уровне владеют двумя иностранными языками. Билингвы рождаются, например, в смешанных семьях, и у них изначально все равно один из языков является материнским, так как говорить здесь о родном языке довольно сложно. Вообще-то в любом билингвизме всегда доминирует один из языков, и не обязательно материнский. Но это вопрос уже психологии, а не переводов. Обычно билингвами становятся те люди, которые живут в пограничных районах и вынуждены говорить на двух языках одновременно или которые живут в стране с двумя официальными языками, как Канада.
– По статистике, кто становится лучшим переводчиком: те, кто изначально билингвы, или те, кто выучил второй язык в школе, университете?
– Такой статистики нет. Дело в том, что билингвам легче, но, чтобы стать переводчиком, совершенно необязательно быть изначально билингвом. Во Франции, например, все или большинство переводчиков, которые работают на высоком уровне – это выходцы из России в первом, во втором, четвертом поколении. У них в семье культивируется и поддерживается русский язык. Они являются либо билингвами, либо условными билингвами. Так вот, есть такие переводчики с русскими корнями. Но есть и другие. Среди профессионалов, работающих во Франции, присутствуют очень много наших переводчиков, которые выучили французский язык как язык иностранный. И при совместной работе наши переводчики не уступают билингвам-французам. О чем это говорит? О том, что те, кто выучил язык и хочет работать переводчиком и имеет для этого специальные психические и интеллектуальные данные, могут работать так же, как и билингвы. И не надо родиться билингвом, чтобы быть переводчиком.
– Давайте перейдем к Высшей школе переводов. Этот факультет отпочковался, если можно так сказать, от факультета иностранных языков. В чем существенное отличие от отделения перевода там?
– Вы знаете, существенно отличить трудно, пока еще говорить об этом рано. Основные отличия будут отмечать журналисты и студенты, у которых будет возможность сравнить через год–два образование, которое даем мы, и образование, которое дает факультет иностранных языков. Мы сами не хотим давать себе никакой оценки, тем более что для этого нет еще никаких оснований. Если говорить о концепции, то она отличается от концепции факультета иностранных языков тем, что у нас существует одна единственная направленность – перевод. Филологи тоже готовят переводчиков, но филолог, прежде всего, филолог – он должен войти в глубину языка, должен выделить культурные и литературные пласты, сделать все то, что связано с дисциплиной филологией. И плюс к тому он еще и переводчик. На социологическом факультете тоже готовят переводчиков. Он – социолог, но плюс к тому и переводчик. А у нас не плюс переводчик, а переводчик плюс что-нибудь еще, если это понадобится. То есть для нашего факультета перевод – это деятельность специальная, не только лингвистическая, не только филологическая, а значительно более сложная. Это особая психическая деятельность человека по взаимодействию, посредничеству. Вот, собственно, наше отличие, зависящее от того, что поставить вперед: теорию языка или теорию перевода. А так прекрасная подготовка на факультете иностранных языков, там все замечательно.
– А у вас есть подготовка для научных переводов? – Дело в том, что переводчик вообще, особенно профессиональный переводчик, должен быть способен переводить все. Он должен быть готовым в любой момент в любом месте сделать то, что от него просят. Когда мы говорим о научной литературе, о технической – это несколько иная область, то есть часто в ней работают специалисты, имеющие некоторые знания в иностранных языках. У нас есть, конечно, дополнительная квалификация, мы ее открыли как «переводчик в сфере профессиональных коммуникаций». Мы набираем студентов разных факультетов, которые хотят получить квалификацию переводчика по совершенно разным причинам, но на факультете мы все равно проводим свою концепцию, мы не делаем переводчиков разного типа, допустим, переводчиков-экономистов, переводчиков-физиков, переводчиков-почвоведов. Переводчик – это тот, кто может делать все. Он не может даже заказов столько получить, чтобы все время работать в одной области. Поэтому самое главное у переводчика – уметь нужную терминологию в кратчайший срок найти, усвоить, перевести на следующий день, а вечером ее забыть, чтобы быть готовым к следующей тематике. Это называется оперативно-переводческая память. Для этого тоже нужна психологическая подготовка, это не только знание иностранного языка.
– То есть если формулировать основные качества хорошего переводчика, то к тому, что вы процитировали вначале – высказыванию Валери Ларбо – нужно добавить и специфическую память?Или еще что-то?
– Да, но ведь Валери Ларбо выразил все это в поэтичной форме. Когда он говорит о самоотречении, речь не идет о том, что переводчик должен не есть, не пить, а сидеть и переводить. Не в этом дело. Здесь в большей степени Валери Ларбо пишет о художественном переводе. А в нем очень важно не предать автора. Переводчику очень хочется запеть самому. Иногда ему кажется, что вот он мог бы это сделать значительно красивее, чем сделал автор, что он написал лучше, чем автор. Но он не имеет права этого делать. Самоотречение переводчика в том, чтобы не предать того, кого он переводит, и не предать тех, кому он переводит, таким образом, забывая совершенно о себе.
– А значит ли это, что хороший писатель не может быть хорошим переводчиком? Что у него будет желание написать за автора?
– Ваш вопрос совершенно замечательный. Во-первых, то, что вы говорите, близко к истине. Во-вторых, все зависит от личности.
В этот момент к разговору подключается Ольга Игоревна Костикова – заместитель декана по академической политике.

Ольга Игоревна Костикова
К.: «Как правило, бывает наоборот. Все писатели, которые стали великими, тренировались именно на переводах. Достоевский был не очень хорошим переводчиком. Он переводил в молодости Бальзака. Достоевский именно упражнялся в переводе. Понимаете, вы затронули очень сложную проблему. Во Франции, например, до сих пор есть два направления, в которых обсуждают переводы, которые сделал Бодлер по Эдгару По. Одно направление говорит, что переводы гениальные, лучших переводов не бывает, потому что, фактически, перевод Бодлера стал самостоятельным литературным произведением. И некоторые считают, что это та вершина, которую может достичь переводчик. Но, с другой стороны, есть люди, которым не нравится, что от оригинала Эдгара По ничего не осталось: много пропусков, что-то добавлено, много разных адаптаций на французскую культуру. Если рассматривать с этой стороны, то перевод получается не очень-то хорошим. Все зависит от того, с какой точки зрения подходить к вопросу. Это мы уходим в большей степени в переводческую критику. Вопрос очень спорный. И я думаю, что он никогда не будет решен, и, слава Богу. Однозначных ответов здесь быть не может».
– Вы можете назвать великих переводчиков?
Г.: «Великих много, хороших мало. Вы знаете, это как у одного действительно великого скрипача спросили: "Вы действительно являетесь скрипачом номер один в мире?". Он ответил: "Нет, конечно, я скрипач номер два". "А почему номер два?" "Потому, что «номер один» очень много"... Поэтому говорить о великих переводчиках довольно трудно. Великим я не назвал бы вообще никого, слово "великий" мне не очень импонирует.
Самым первым признанным литературным переводчиком в России был Жуковский, за что Пушкин его все время ругал. Он говорил, что Жуковский сам бы был великим поэтом, если бы меньше переводил. Жуковский любил переводить, делал это с удовольствием, мастерски. Он был мастером поэтического перевода. У Пушкина в записках есть формула: "Переводчики – почтовые лошади просвещения". Но на самом деле, это не его высказывание, а одного француза».
К.: «Все имена, которые мы сейчас называем – это все переводчики художественной литературы. Мы забываем о несчастных ремесленниках, которые трудятся над технической, научной литературой, и я уже не говорю об устном переводе».
Г: «Их имена становятся известными, когда они начинают писать о переводе. Наши крупные мастера, такие как Швейцер, Миньяр-Белоручев, Комиссаров, Рецкер, Гак – написали лучшие книги по переводу, они выросли из научного и устного перевода. Это была первая бригада переводчиков-синхронистов. Кстати, Нюренбергский процесс официально считается моментом начала профессионального синхронного перевода. И те переводчики с немецкого, французского и английского языков, которые были представлены тогда Советским Союзом, потом выросли в самых крупных мастеров теории перевода. Вся наша отечественная наука теории перевода как раз создавалась переводчиками-синхронистами».
– Николай Константинович, кто учит студентов на факультете? Преподаватели иностранных языков или профессиональные переводчики?

Студенты факультета Высшей школы перевода
– Наша концепция преподавания в Высшей школе перевода складывается из того, что, прежде всего, это Высшая школа перевода Московского университета. Основа образования в нашем университете, как вы знаете, это фундаментальность. Наша задача – сочетание фундаментальности общих знаний (в том числе иностранные языки относим к общим знаниям) и профессиональной подготовки. У нас работают преподаватели Московского университета, имеющие глубочайший научный потенциал, способные дать студентам глубокие фундаментальные знания и в области истории, и литературы, и языков: русского, иностранных, латинского, в области общей культуры. Все преподаватели перевода –- это опытные переводчики, которые либо работают до сих пор переводчиками, либо были ими в недавнем прошлом.

Беседовала Василина Тагирова, наш корр.


P.S. Стоит упомянуть, что наш разговор состоялся накануне профессионального дня переводчика, который отмечался 30 сентября, в День Святого Иеронима, покровителя переводчиков. По этому поводу руководство устроило небольшой праздник для своих студентов, пригласив двух профессионалов рассказать о своей деятельности. Интересно, что одно из выступлений было посвящено переводу французских комиксов, а второе – сонетов Шекспира. А чтобы и студентов погрузить в переводческую деятельность, для них был придуман долгосрочный конкурс по переводам, который стартовал в день Святого Иеронима, а завершится в день факультета – 16 марта.


На страже порядка

Их «служба и опасна, и трудна, и на первый взгляд как будто не видна», как поется в известной песне. Но они охраняют общественный порядок и обеспечивают общественную безопасность 24 часа в сутки. Про ОВД МГУ мы и попытаемся рассказать. Немножко. Тем более, что скоро (10 ноября) милиция всей страны отмечает свой профессиональный праздник.
Мы побеседовали с начальником ОВД МГУ Владимиром Валентиновичом Бересневым. И вот, что он нам рассказал.
Территория, находящаяся под надзором Отдела внутренних дел МГУ УВД Западного административного округа г. Москвы включает в себя территорию, ограниченную Ломоносовским, Мичуринским проспектами, проспектом Вернадского и фарватером Москвы-реки. Основным объектом, естественно, является Московский государственный университет. Отдел, из-за особенности территории, насчитывает 100 человек (в среднем по городу – 150), и в его структуру входят: службы уголовного розыска, участковых инспекторов, следствия, общественной безопасности, дознания, эспертно-криминалистическая группа, патрульно-постовая служба, отделение паспортно-визовой службы, дежурная часть… В общем, обычное городское территориальное подразделение внутренних дел.
Существует статистика о количестве преступлений, зарегистрированных на территории ОВД МГУ с 1982 года. Например, в 1982 году было совершено 32 преступления, в 1992 – 115, в прошлом году – 302. Основным видом преступления, с которым приходится сталкиваться сотрудникам ОВД на вверенной им территории, являются кражи. Это преступления, связанные с завладением имуществом сотрудников, студентов. В этом году совершенно уже 65 краж (на данный момент раскрыто 20). В прошлом году за этот же промежуток – 90 краж. Процент раскрываемости краж составляет 17%. Это маленький процент, но по округу он еще ниже – 11%.
На втором месте находится угон транспортных средств. В этом году в отделе было зарегистрировано уже 11 угонов.
На третьем месте – проблема наркотиков. Отделом внутренних дел МГУ 12 человек было привлечено к уголовной ответственности. Проблема наркотиков стоит очень остро, она остается, хотя ее и пытаются решить.
В ОВД существует служба участковых инспекторов. К их работе усиливаются требования со стороны руководства. В отделе – 7 участковых. Четверо из них обслуживают Главное здание. Согласно закону «О милиции», участковый имеет большие полномочия. Вообще, правонарушения, связанные с общежитием и проживающими в них, сначала «проходят» через руки участковых.
Сейчас руководством МГУ уделяется большое внимание обеспечению безопасности университета. Вход в здания МГУ контролируется работой частных охранных предприятий (ЧОП). Но у ОВД к ним есть претензии. В частности, из-за неудовлетворительной работы ЧОПов в здания МГУ часто попадают люди, не относящиеся к университету.
Постоянно на территории работает группа немедленного реагирования (ГНР), в составе офицера автоматчика и водителя. Она способна (после поступления информации в дежурную часть) прибывать на место происшествия в течение 4 минут. Это люди, которые могут задержать преступников и принять необходимые меры. Редакция приняла участие в работе ГНР (группа «редакционного» ГНР состояла из А.В. Талала, Е.И. Французова, М.Н. Гриднева и О.В. Тришкиной) и патрулировала вверенную ОВД территорию 5 часов (с 21 до 2 часов ночи). Вкратце патрулирование можно описать следующим образом: развод-инструктаж, объезд вверенной территории, выезд на места происшествий. За время редакционного дежурства на территории были следующие вызовы: вызовы на этажи МГУ, вызов по угону машины. На место угона прибыла следственно-оперативная группа. Буквально через 5 минут после поступлении информации об угоне машина была объявлена в розыск.
И постоянное патрулирование территории. Это, честно говоря, тяжело. Нужно смотреть «во все глаза», записывать что-то в бортовой журнал, беседовать с подозрительными личностями и т. д.
В конце небольшой статьи необходимо сказать, что обо всех правонарушениях нужно сообщать в дежурную часть по телефону 939-26-54. А также пожелать не быть равнодушными, не оставаться сторонними наблюдателями. И как сказал начальник ОВД МГУ Владимир Валентинович Береснев, «также своевременно давать информацию о совершенных преступлениях и правонарушениях. Чтобы мы смогли быстро среагировать».

С милицией общалась
Ольга Тришкина


P.S. Поздравляем всех сотрудников милиции с приближающимся профессиональным праздником и желаем поменьше вызовов в рабочее и нерабочее время и всегда спокойных выходных и праздников.

Первая полоса

Редакторская колонка

Вести МГУ

Пресс-служба

Поздравляем

Крупным планом

Мир науки

К 60-летию Великой Победы

Студентка

Опрос недели

Твоя жизнь, студент

Новости Москвы

Новости науки

Спорт

В здоровом теле...

Флюс

На главную страницу